Автор

Текст как ответ на проблемы общества: итоги литературной премии “Qalamdas”


В Алматы завершился второй сезон казахстанской литературной премии Qalamdas, посвященной памяти основателя общественного фонда “Мусагет” Ольги Марковой. Более 200 современных казахстанских писателей, пишущих на русском и казахском языках, поборолись за главную награду – звание лауреата премии и призовой фонд 1,6 млн тенге, сообщает ИА El.kz.

Церемония награждения прошла в галерее Art Lane, где были объявлены победители в номинациях “Поэзия”, “Проза”, “Литературная критика” и “Художественный перевод” – на русском и казахском языках. Литературную премию поддержали международное ивент-агентство EZ Solutuins и старейший литературный журнал Казахстана “Простор”.

Пожалуй, главными итогами премии Qalamdas можно назвать не только и не столько появление среди потенциальных лауреатов новых имен, сколько уникальную возможность аккумулировать в одном месте литературные произведения большого количества современных авторов и посмотреть, что представляет из себя казахстанская литература сегодня, какие темы и конфликты волнуют казахстанских писателей и какие приёмы они используют, для того чтобы рассказать об этом.

Механика конкурса была максимально прозрачная и понятная. На первом этапе профессиональные ридеры вычитывали конкурсные работы и ставили свои оценки, независимо друг от друга. При этом имена авторов были скрыты как от ридеров, так и от основного жюри – для полной объективности оценивания. Авторы, получившие самые высокие оценки, прошли в лонг-лист премии. Дальше в работу включилась коллегия жюри, состоящая из известных казахстанских филологов, писателей и поэтов. По тому же принципу было отобрано несколько авторов в короткий список премии. И уже из короткого списка определились победители в каждой номинации.

Текст как ответ на проблемы общества: итоги литературной премии “Qalamdas”

Вот их имена:

  • Номинация «Проза» на русском языке – Николай Зайцев (Алматинская область, г. Талгар)
  • Номинация «Поэзия» на русском языке – Евгений Барабанщиков (Алматы)
  • Номинация «Литературная критика» на русском языке – Анастасия Кириенко (Алматы)
  • Номинация «Проза» на казахском языке – Есбол Нұрахмет (Астана)
  • Номинация «Поэзия» на казахском языке – Балғын Апбасхан (Костанайская область)
  • Номинация «Литературная критика» на казахском языке – Сағыныш Намазшамова (Талдыкорган)
  • Номинация “Художественный перевод” с казахского языка на русский – Адольф Арцишевский (Алматы)
  • Номинация “Художестыенный перевод” русского языка на казахский – Әлихан Махаш (Алматы)

Стоит отметить, по сравнению с первым сезоном премии в этом году и участников было больше (хорошее влияние отмены возрастного ценза), и в целом качество текстов оказалось выше не только среди состоявшихся, но и среди начинающих писателей. А это как минимум многообещающая тенденция того, что в казахстанском литературном пространстве появится целая плеяда новых талантливых авторов.

Поэт и писательница Елена Радоснова стала ридером литературной премии Qalamdas в этом году во второй раз. Она поделилась своим мнением о прошедших сезонах и сравнила уровень участников:

“В прошлом году было меньше крепких текстов, но при этом много недостаточно литературных и откровенно детских. В этом году средний уровень гораздо выше, подборка более ровная, крепкая. Хотя в первом сезоне было больше ярких, выбивающихся из ряда текстов. Недостатком, явно мешающим некоторым текстам пройти дальше, стала недостаточная их доработка. Некоторые из них после хорошей редактуры могли бы попасть в лонг (если они туда не попали) или составить конкуренцию призерам. Я не смогла выбрать себе фаворитов, поэтому с любопытством буду ждать вердикт жюри”.

К участию в конкурсе допускались работы на русском и казахском языках, соответственно и состав жюри разделился на два блока: казахоязычный и русскоязычный. Многие члены жюри отмечают, что уровень казахоязычной поэзии заметно вырос, появились новые формы или современные интерпретации традиционных форм, авторы постепенно уходят от классического наследия в новые, неосвоенные казахской литературой, пространства.

Текст как ответ на проблемы общества: итоги литературной премии “Qalamdas”

Айнагуль Садыкова, писатель, переводчик, литературовед:

“Что касается меня лично, то я получила больше всего удовольствия, читая поэзию. Мы увидели, что молодое поэтическое поколение не хуже, чем их предшественники, умеет предлагать неожиданные идеи и выразительно, по-новому пользоваться словом. Меня порадовало то, что в казахской поэзии становится больше произведений, написанных верлибром, и что уровень этих стихотворений высокий, позволяющий достойно участвовать в конкурсе. Обидно было то, что на конкурс прислали немного таких (написанных верлибром) стихотворений”.

Алишер Рахат, казахстанский прозаик, драматург:

“Одна из поэтических подборок, написанная в традиционном для казахской поэзии рифмованном формате қара өлең, вызвала во мне большой эмоциональный отклик. Кроме этого, были две подборки, написанные белым стихом, лишённые искусственности, отмеченные широтой круга тем, особым стилем, соединяющие в тексте настоящее и будущее. Было трудно сделать выбор. В конце концов я пришёл к выводу, что всё должны решить результаты голосования”.

Что касается русскоязычного корпуса текстов, большинство конкурсантов в своих работах отзывается на происходящую вокруг, как политическую, так и социальную турбулентность. Однако для художественного переосмысления этого не всегда достаточно, если автор не отличается хорошим уровнем владения языком и литературными приёмами, а также собственным узнаваемым голосом.

Алла Джундубаева, литературовед, доктор филологии:

“Главной тенденцией этого сезона, пожалуй, стала рефлексия на исторические, политические события и внимание к человеку, попавшему в их круговорот . Очевидно, что это связано с текущими реалиями, и каждый автор представил свой взгляд, своё мироощущение. Большое впечатление на меня произвели рассказы "Огненная борода" и "Голубиная душа", стихотворения: "Знали ли мы, что было только сейчас" и цикл стихотворений "Неровный близорукий свет".

Скажу однозначно, что во всех категориях я снижала балл за политизированность, если это не соотносилось с художественностью. Безусловно, политическая тема может быть в основе произведения, но она должна быть представлена не просто как гневный манифест, а как художественное переосмысление, через литературные приёмы и символы”.

Канат Омар, поэт, прозаик, литературный переводчик с английского и казахского языков:

“Стихи сразу нескольких авторов чрезвычайно порадовали твёрдостью голоса и вполне уверенными интонациями. К сожалению, не могу утверждать, что все запомнившиеся тексты конкурсантов, при всей их яркости и версификаторской умелости, отличает индивидуальный почерк.

В то же время не могу не признаться, что немедленно опознал творческую манеру одного из замечательнейших казахстанских авторов, которого внимательно читаю уже не первый десяток лет: вдумчивого, даже медитативного – к счастью, не медоточивого – с глубоко скрытым тугим ритмом, бьющимся в самой сердцевине его прячущихся от яркого света и внимания толпы текстов. Я говорю здесь о Заире Асиме. Верю, что он станет лауреатом премии Qalamdas. Заир – самый блистательный в ряду достойных претендентов этого года”.

Текст как ответ на проблемы общества: итоги литературной премии “Qalamdas”

Кстати, если говорить о том, чего не хватило участникам, не прошедшим в лонг или шорт-лист, по мнению жюри, в большинстве случаев это подмена собственного авторского высказывания готовыми шаблонами, а также недостаток писательского опыта. Необходимо больше читать, анализировать и учиться формулировать собственные высказывания, чтобы у писателя появился свой авторский стиль.

Алексей Торк, прозаик, журналист:

“Из участников впечатлил рассказ "Огненная борода". Этника, удачно наложенная на современность, энергия письма, автор хорошо понимает, что он пишет и для чего он пишет. Увы, этого фактора не хватило многим другим участникам. Надо иметь тему, осознавать, для чего ты пришел в литературу. Некоторые участники, по выражению Пушкина, воспевали "туманное нечто и некую даль". Мне не кажется это верным. Автор, на мой взгляд, должен знать, на чем он стоит и что он хочет сообщить миру. Этого я не почувствовал в некоторых присланных работах”.

Алишер Рахат, казахстанский прозаик, драматург:

“Когда я читал и оценивал прозу, применительно ко всем произведениям на казахском языке и к некоторым на русском, я задавался вопросом: если действие рассказа происходит в СССР, смог ли автор превзойти писателей-классиков того времени? Какая необходимость снова писать на уже освоенные литературой темы? Насколько это нужно современному обществу? И на казахском языке, и на русском были такие рассказы. С хорошо проработанными образами, с убедительной реалистичной атмосферой. Но при этом такие рассказы не могут превзойти произведения того времени, и непонятно, насколько они интересны современному читателю”.

Одной из самых интересных и многообещающих номинаций премии Qalamdas стала категория “Художественный перевод”. Сегодня все больше талантливых авторов хотят доносить произведения казахской литературы до зарубежной аудитории и наоборот, знакомить казахстанского читателя с зарубежными произведениями на родном языке. Это действительно важное и перспективное направление в литературе, однако, работая с переводами, стоит учитывать, что качество переводных текстов должно быть на самом высоком уровне, – иначе, если это плохая переводная литература, смысла в ней нет никакого.

Айнагуль Садыкова, писатель, переводчик, литературовед:

“Что касается переводов, то меня порадовало то, что у авторов есть желание донести до читателя зарубежные и отечественные произведения, написанные в соответствии с новыми литературными тенденциями, а также переводить вещи, имеющие познавательную ценность – философские труды и эссе выдающихся личностей.

Для номинации художественного перевода я бы посоветовала переводить тексты с интересной темой или идеей, написанные хорошим, художественным языком. Иначе будет не заметно мастерство переводчика, который выбрал для перевода несложный текст”.

Текст как ответ на проблемы общества: итоги литературной премии “Qalamdas”

Айнур Ахметова, литературовед, PhD по специальности «литературоведение», старший научный сотрудник Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова:

“При отборе текстов, которые переводились с казахского на русский или с русского на казахский, возникли трудности с определением того, насколько перевод близок к оригиналу. Чтобы оценить качество переводных текстов, мы, члены жюри, несколько часов совещались на платформе Zoom. В оценке работ участвовал в качестве члена жюри и замечательный переводчик. При отборе работ в переводческой номинации стало очевидно, что есть хорошие переводы на казахский язык, которые далеко отошли от оригинала, и есть тексты, близкие к оригиналу, в которых в большей или меньшей степени встречаются языковые кальки. К тому же я уделяла внимание и тому, какой текст автор выбрал для перевода. Насколько вообще тема и идея переведенного произведения нужны современному читателю и способны ли они его заинтересовать”.

В целом текущий сезон литературной премии Qalamdas не только позволил заявить о себе талантливым авторам, открыть новые имена в казахстанской литературе, но и в какой-то степени позволил обнажить проблемы, волнующие современного писателя (да и читателя тоже), показать своеобразный срез казахстанской литературы с её непростыми темами, проблемами политического устройства, социума и национальной идентичности, а также направлениями, в которых эта литература будет дальше расти.

Айнур Ахметова, литературовед, PhD по специальности «литературоведение», старший научный сотрудник Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова:

“Независимо от гендерной принадлежности автора, я считаю, что это правильно, когда автор, оперируя критикой в художественном тексте, пытается пресечь ситуации, в которых нарушаются права человека и совершается насилие. На самом деле, если в казахстанской литературе будут подниматься темы, вызывающие справедливое негодование общества, то мы как читатели сможем поучаствовать в борьбе против несправедливости – тем, что будем читать и пропагандировать такие тексты. Лично я не верю в то, что сейчас, в ХХІ веке, человечество, по сравнению с прошлыми эпохами, отдалилось от насилия, о каком уголке планеты не шла бы речь. Возможно, усовершенствовались методы, при помощи которых осуществляется насилие, ускорились темпы его осуществления. Вместе с тем нужно сохранять в литературных произведениях и естественные культурные ценности как отражение народных традиций. Каждый народ или нация смогут сохранить на мировой арене своё лицо, только сохранив свои ценности”.

Селина Тайсенгирова