Автор

Илья БИСЕРОВ: Коллеги, не экономьте!


Все потому, что порой требование закона воспринимается как формальность, на дубляже и субтитровании очень хочется сэкономить. Естественно, наложить титры гораздо дешевле, чем записать актёрский дубляж фильма. Разница больше чем в четыре раза! Но это не значит, что субтитры можно сделать, что называется, на коленке, как попало, выдавая буквально подстрочник перевода. А у нас иногда примерно так и делают.

В результате зрители в зале видят безграмотный текст. Причём в субтитрах все огрехи ещё заметнее, ведь мы воспринимаем слова не на слух, а глазами. Я застал ещё советскую систему дубляжа с хорошей актёрской базой, грамотными переводчиками и редакторами. Тогда не было вопросов о правильности перевода на казахский язык, все делалось профессионально. К сожалению, все это было утеряно, и учиться пришлось на собственных ошибках.

Мы тоже поначалу давали текст переводчикам и не могли понять, почему получается так сухо и формально. Работали с писателями, но они используют идеальный литературный язык, для кино это не очень подходит. Если герои будут говорить одинаковыми, очень правильными фразами, то исчезнут характеры. Постепенно стало понятно, что кроме перевода важна редактура, нужен определенный стиль текста. Например, для дубляжа “Мстителей” мы привлекли молодого человека, который сам является фанатом комиксов, знает эту сферу и учился в США, так что понимает нюансы языка.

В регионах прокатчики всегда просят фильмы на казахском языке, с титрами или дублированные. Там больше процент казахско­язычных зрителей, и неграмотные титры, неточный перевод подрывают всю индустрию кино. Люди не будут разбираться, чем им не понравился фильм, они просто встают и уходят через пятнадцать минут. А это значит, что в следующий раз они не пойдут в кино, не купят попкорн и т. д.

Есть и ещё одна проблема — у нас запад страны говорит иначе, чем восток, а северяне не всегда поймут южан. Поэтому, опять же, просто дословный перевод никого не устроит. Кстати, я обратил внимание, что в Китае вся телевизионная и кинопродукция идёт с субтитрами, потому что говор жителей разных провинций сильно отличается и объединяет их только письменность.

Нужны и чёткие технические требования или хотя бы использование существующих мировых стандартов. Особенно это актуально для кино, где существует несколько форматов. Что же получается на деле? Техник запускает фильм и уходит курить, а то, что текст на экране частично не виден, что надо отрегулировать аппаратуру, его как бы и не волнует. Все эти факты удручают.

Банально, но в любом деле нужны профессионалы и ответственное отношение. Надо принять тот факт, что субтитры — это не уступка закону, а важная часть кинопроката, это нужно зрителю, который у нас грамотный и требовательный. Людей не волнует, что существуют технические сложности — например, русская речь длиннее американской или испанской, а казахская фраза будет ещё длиннее, и подчас трудно бывает уложить стремительный диалог в субтитры. Все это должно оставаться за кадром, на нашей студийной кухне. Иначе зритель проголосует ногами.

Илья БИСЕРОВ, директор студии Cinema tone producion